赛恩斯:医学英语术语汉译策略及方法-DM67信息网

赛恩斯:医学英语术语汉译策略及方法-DM67信息网-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  业务咨询QQ:  2631242356
欢迎您,注册 | 登录 | 

赛恩斯:医学英语术语汉译策略及方法

信息编号:1194485 发布时间:2019-03-02 15:23:20 
以下是“赛恩斯:医学英语术语汉译策略及方法”信息发布人联系方式:

提示:要求提前汇款或缴纳定金或保证金的均属诈骗,经网站核实的被举报信息,将在第一时间删除,构建一个安全的免费发布信息平台!

  在医学英语术语汉译过程中,恰当的汉译策略及方法可以准确、完整、有效地传达英语原词信息,并且便于译词的传播及使用。当然了,这还需要译者了解医学英语术语的相关知识、中西医之间的差异、中英文语言上的差异。以下是医学英语术语汉译策略及方法:
  一、音译。这是英语和汉语中都存在的一种常见的借词法。音译利用读音与英语发音近似的汉字进行直接地转译,汉译文字最大程度地保留原文语音,并失去汉字自身的意义。在原英语术语没有对应中文或人们对新事物颇为陌生的情况下,许多译者往往采用音译的策略对外来英文术语直接借用,从而有利于新事物的快速传播。
  二、意译。一般是指将构成英语术语的词素用对应的汉语词素进行翻译。意译强调事物的本质、用途、特点等,让读者能够快速、直接地理解把握术语的含义。同时避免了音译术语冗长难读、读者容易产生错误联想等不足之处。就目前而言,意译而来的医学术语占外来术语的大部分。
  三、音译与意译结合。一方面保留了英文原词的风格及读音,另一方面也让读者能更清楚把握词意。医学术语汉译音译结合多应用于翻译包含有特殊地名、人名冠名的术语。医学英语术语特点之一是冠名词的大量使用,对这些特定冠名词进行汉译时,首先需要了解术语的词源及原文真正的含义,再根据术语的构成,多数情况下对人名、地名进行音译,对术语中表示词性及类别的词素进行意译。
  通过音译与意译结合,既保留了原词的音和形,同时兼顾其词意。但当英语术语的词源对译词的影响较小时,为了让读者更准确、更直接地把握术语含义,译者应选择意译来直观表达,也就是省略了对英文原词中特定名词的转译,采取直接完全意译的策略表达术语含义。
  四、形译与借用。所谓形译,即在汉译过程中借助英语原文,或通过汉语加工,选择形象生动的词素转译原词中对事物形状、形态特点的描述。比如T-bandage(丁字带)中均具有对事物形状的描述。通过形译,译词最大限度保留对形状的一致地、形象地描述。
  另外,医学英语术语中具有大量的首字母缩写词,这些缩写词具有特殊、固定的含义。在翻译的过程中,越来越多译者采用字母直接借用的方法进行翻译,或借用字母与汉语词素搭配,从而更能简明地表达词义。
  SCI论文翻译有难题?欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。